Ванемуйне предстоящие мероприятия

Ванемуйне предстоящие мероприятия

Тем более, что Кирилл [Серебренников] демонстрирует нам свою творческую живучесть даже под домашним арестом. Причем, что характерно для таких проектов, британка Митчелл даже не приезжала в Москву, здесь над спектаклем работали ее ассистенты, что никак не повлияло на конечный результат. И это несмотря на бесконечные взаимные сетования драматургов и театров, первых на то, что им исказили замысел, вторых — что им приходится заниматься непривычным делом переработки и дописывания пьесы. Интересный был маяк, напоминал пожарную каланчу царского времени. Это же просто, очень просто.




Если сразу вернуться в Таллинн, то инициатива Ильвеса будет выглядеть как неудачная попытка. А может, вернуться… в Тарту? И возвращаться каждый год 24 февраля. Это предложение нельзя считать несправедливым.

Отдых в Эстонии by Puhkus Eestis - Issuu

В каком из городов Эстонии во все времена бережнее всего относились к идее независимости? Сб, За рубежом. Президенты иногда нас удивляют. Март Кадастик. Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками. Размеры стиха у них варьируются, как и в оригинале, от 6-стопного до 1-стопного ямба, однако рифма оказывается определяющей для построения фразы.

Нет-с, свой талант у всех Ja teid? Ja teil — kui kusi taks? На завтрашний спектакль имеете билет? Грибоедов: Kas on teil pilet homseks etenduseks voi? Kas homseks teatrisse teil pilet on? Эти места особенно показательны для выявления переводческих стратегий Кярнера и Кросса. Сергей Сергеич, нет! Sergei Sergeits, ei! Ei, ei! Кярнер здесь переводит дословно, вплоть до имени-отчества Скалозуба, при этом теряя рифму, Кросс же сохраняет богатую парную рифму, меняя лексику и размер вместо Я6-Я4 — Я5-Я5.

Широко известное начало монолога Чацкого «А судьи кто? А судьи кто? Ent kohtunikud kes? Кросс передает эти строки иначе. Во-первых, он замечает внутреннюю корневую рифму в реплике, которую подхватывает Чацкий: «Не я один, все также о сужд ают» — «А суд ьи кто? Kes on need laitjad? Je nende vaated?

Спонсоры - Tartmus

Naeruvaarne laen! И их взгляды? Смешной заем!

Weiterleitungshinweis

Кроме того, переводчик опускает неактуальные для его современников «Очаков» и «Крым», что позволяет без труда спроецировать описание «судей» на старшее поколение зрителей см. Опять увидеть их мне суждено судь бой! Neid jalle naha mulle antud saatu sest!

Nuud naha saatus taas neid koiki laseb mul! Jah: rumalamaks laheb ilm! Однако перевод Кярнером выражения «свежо предание» как «varske legend» свежая легенда Кросс не принимает и заменяет на «nii hiljutine aeg» такое недавнее время.

Прошлое, таким образом, оказывалось не «легендой» то есть чем-то далеким и мало реальным , но приближалось к современности, что позволяло зрителям года и в этих стихах увидеть остроактуальные аллюзии. Важно отметить, что заимствования Кросса в примере, приведенном нами выше, не были случайны. Он, несомненно, пользовался переводом года, отнюдь не игнорировал опыт предшественника [] и в отдельных случаях прямо использовал его лексику и еще чаще — рифмы:.

VII Международный Великопостный хоровой фестиваль - The VII International Great Lent Choir Festival

Помилуйте, не вам, чему же удивляться? Вчера был бал, а завтра будет два. Kui mitte teid, siis keda imetella? Ball eile oli, homme on neid kaks. Бал был вчера, завтра их будет два. Oh arm!

Артист угодил в больницу прямо с премьеры «Сильвы»

Kui mitte teid, siis keda imetleda? Et eile oli ball ja homme neid on kaks! Если не вами, то кем же любоваться? Что вчера был бал и завтра их будет два! На наш взгляд, Кросс повторяет самые удачные рифмы Кярнера, зачастую исправляя нарушения размера и ритма стиха:. Гоненье на Москву. Что значит видеть свет!

See kiusujutt. Seks maailm opetanud teid! Этому вас обучил мир!

Огни кинофестиваля / Запечатленное время

Laim puha! Lai maailm?! Mis sinna kisub teid? Широкий мир?! Что тянет вас туда? Однако используя и улучшая работу предшественника, Кросс, очевидно, решал иные художественные задачи. Следы описанной нами выше новой театральной трактовки ГоУ заметны и в передаче Кроссом динамичных сцен. Так, в конце третьего явления первого действия Лиза разъединяет руки Софьи и Молчалина, о чем у Грибоедова говорится в ее реплике и ремарке: «Бог с вами-с; прочь возьмите руку.

Кярнер переводит их следующим образом: «No jumal teiega; te minge juba. Lahutab nad Кросс же подчеркивает применение Лизой силы: «Noh aitab! Votke ara kasi. Tirib nad teineteisest eemale Уберите руку. Оттаскивает их друг от друга Это, с одной стороны, ближе к оригиналу, а с другой — ориентировано на разыгрывание сцены актерами.

На приведенных выше примерах можно наблюдать основные различия в стратегиях эстонских переводчиков. Кярнер стремился переводить слово в слово, порой игнорируя рифменную структуру и контекст реплик. Не позволяя себе отходить от текста оригинала, он наполнил свой перевод реалиями XIX века, актуальными для Грибоедова, но совершенно незнакомыми эстонскому читателю х годов. Стратегия «вольного перевода» [] , выбранная Кроссом, была подчинена задаче создания современного и воспринимаемого на слух театрального текста ГоУ.

Это объясняет его установку на передачу рифменной структуры, а не буквального смысла реплик. Богатые рифмы позволили Кроссу создать «звучащий» перевод, значительно более близкий стиху оригинала, чем предыдущий. Характерно, что по количеству строк он практически равен тексту Грибоедова: строки в оригинале в издании года — у Кросса. Традиционное для «вольного перевода» стремление сохранять смысл, не усложняя текст непонятными реалиями, проявилось и в переводе Кросса.

Устаревшее и фонетически искаженное «Пошел он в пусурманы? Однако иная картина возникает при обращении к сферам культуры, в большей степени подчиненным официальной идеологии. В вышедшем в году учебнике Х. С тех пор в школьной практике перевод Кросса заменял перевод Кярнера.

Впрочем, в последнем советском учебнике для эстонской школы цитат из комедии Грибоедова не приводилось вовсе []. Новый перевод, имевший, как отмечалось выше, сценический характер, способствовал появлению новых постановок комедии Грибоедова. Впрочем, очевидно и то, что появление комедии на официальном радио полностью согласовывалось с советской культурной политикой. Согласно современной базе данных, последний раз спектакль по ГоУ на эстонском языке ставился в Вильянди, на сцене театра «Ugala», 1 февраля года.

Постановка Яака Аллика Jaak Allik тоже не вызвала интереса у критиков. Мы располагаем крайне немногочисленными сведениями о ней, однако следует обратить внимание на экспериментальную манеру обращения постановщика с текстом комедии.

В основе спектакля лежал перевод Кросса, но «для его редактирования был использован» перевод Кярнера []. Этот заказ был быстро выполнен лояльным власти Кярнером, что позволило уже в году ввести идеологически актуального Грибоедова в школьную программу.

При этом «крылатые выражения», освященные авторитетом Ленина, переводчик легко перерабатывал, придавая им более аллюзионное звучание. Несмотря на это, в постсоветской Эстонии ГоУ полностью утратило свой актуальный статус.

За исключением самого названия, ставшего устойчивым фразеологизмом, «крылатые выражения» из комедии Грибоедова не вошли в корпус идиоматики эстонского языка []. Единственное исключение — Крылов, чьи басни продолжают издаваться на эстонском языке до сих пор.

Так или иначе, русская литература для современных эстонских читателей начинается с Крылова и Пушкина, а для театральных зрителей — с Гоголя. Harvard University Press, Vene kirjandus eesti keeles XIX. Tallinn, Эстляндские школьники должны были знать пьесу и писать о ней сочинения см.

Всемирный день театра - Разговоры о важном

Noor-Eesti erinumber. Gribojedovi Далее — ЛГ. Далее — ЛГС. Империя «положительной деятельности».

Русские классики в советской Эстонии:

Tema Здесь и далее переводы с эстонского наши. Его комедия ставится на сценах не только русских театров страны, но и в театрах братских народов. Всему советскому народу равно дороги благородные идеи и горячее патриотическое чувство пьесы» ЛГ. Russian Literary Politics and the Pushkin Celebration of Ithaca, ; Костин А. Эстонская культурная элита начала осваивать эти формы советских праздников в — годах; см.

Юбилеи М. Пушкинская эпоха: Проблемы рефлексии и комментария. Тарту, Тамм- сааре 7 ; их опережают: Л. Толстой 8 , И. Eesti NSV Riikliku bibliorgaafia aastaraamat. Jaan Karner kirjandus kriitikuna — Jaan Karner Noukogude luule- tajana — Tartu Riikliku Ulikooli toimetised. Vi- hik Tartu, Tallinn: Valge Raamat, Osa 1.

Hada moistuse parast. Jaan Karner. Tallinn: Ilukirjandus ja kunst, Формовка советского читателя. Таллин, Hariduspoliitika ja uldharidusko- rraldus Eestis aastatel — Doktoritoo.

Tallinna Ulikooli sotsiaalteaduste dissertatsioonid. Tartu: Eesti Ajalooarhiiv, Окончательно иноязычная литература была исключена из программы по литературе в году; см. Chalvin, A. Lange, D. Peter Lang, Soot ja J. Сёётом Valik vene kirjandust. I Osa: Vene kirjandus Как только его увели со сцены, он потерял сознание.

К счастью, его сразу положили под капельницу и увезли в больницу», — сказал Сандер. Чтобы спасти премьеру, ему пришлось самому выйти на сцену. Детей Пылдма, которые пришли посмотреть на папину премьеру, домой отвез директор национальной оперы Айвар Мяэ. Гипс на полгода Нога Пылдма будет в гипсе примерно полгода. Из-за его травмы под угрозой срыва оказалась и постановка театра «Ванемуйне» «Орфей в аду», в которой певец исполняет роль Орфея.

В этой роли у Пылдма нет дублера, а меж тем премьера оперетты Жака Оффенбаха запланирована на 25 сентября.