Древнегреческие слова с транскрипцией

Древнегреческие слова с транскрипцией

Будем двигаться потихонечку-полегонечку, Вы правы, нас никто не гонит. Толстикова И. Существует достаточное количество примеров рукописей эпохи Возрождения, в которых греческие тексты переданы таким образом. На Бога надейся, а сам не плошай.




Я в недоумении оборотился к матушке, говоря ей: «Что это значит? Это не батюшка. И с какой мне стати просить благословения у мужика? Тогда мужик вскочил с постели, выхватил топор из-за спины и стал махать во все стороны. Я хотел бежать… и не мог; комната наполнилась мертвыми телами; я спотыкался о тела и скользил в кровавых лужах… Страшный мужик ласково меня кликал, говоря: «Не бойсь, подойди под мое благословение…» Ужас и недоумение овладели мною… И в эту минуту я проснулся; лошади стояли; Савельич дергал меня за руку, говоря: «Выходи, сударь: приехали».

Переведите текст на русский язык, применяя необходимые грамматические преобразования. Основными лексико-грамматическими трансформациями являются: 1. Прием антонимического перевода — замена слова противоположным по значению словом. Прием описательного перевода экспликация — лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. Прием компенсации — выражение той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств; применяется при переводе народной речи, пословиц, поговорок, идиоматических оборотов, игры слов, каламбуров и др.

К числу лексических и грамматических трансформаций также могут быть отнесены следующие7: Лексические и грамматические трансформации приводятся по кн.

Упражнения Упражнение 1. Проанализируйте каламбуры с использованием церковного языка и критского диалекта. Сопоставьте английские выражения, содержащие игру слов, с переводом на греческий язык. Organ donors put their heart into it. An invisible man marries an invisible woman. He had a photographic memory that was never developed. Сопоставьте греческий текст с русским переводом. Выявите трансформации. Бородкина: Люди, знающие древние легенды и сказания, предпочитающие рассказывать их чинно и медленно, когда на улице вечереет и идет холодный осенний дождь, помнят, что у бога морей Посейдона, бога, будоражащего океаны и украшавшего свои волосы морскими водорослями и гребешками, было множество детей, и один из них — Кадм, живое воплощение дня и ночи.

Его мать, морская нимфа, жестоко пострадала от нерожденного сына — Кадм, желая поскорее увидеть белый свет, разрезал чрево своей матери осколком раковины. Отец не нашел общего языка с сыном и, после очередной их ссоры, заточил Кадма в глубинах океана, там, где в беспросветной тьме царит вечный мрак и лишь размытые тени зданий, театров и храмов мечутся по стенам пещер.

Извечный, мерный ход звезд также был неизвестен юноше, и кометы, часто посещавшие землю в те времена, не зажигали дно его глаз. Кадм никогда не видел корабли людей, не видел Икара, возжелавшего приблизиться к богам и погибшего в волнах Эгейского моря.

Буданов зробив ТЕРМІНОВЕ попередження, Росія готується до атаки - Новини за 1 квітня 18:00

Сын Посейдона жил в морских глубинах, в окружении спокойствия, неизвестности и одиночества. От матери Кадм унаследовал вечную молодость, красоту и утонченные черты лица, длинные пальцы с коралловыми ногтями и волосы цвета мокрой скалы. От отца юноша унаследовал необычайную силу, страсть к жизни и быстрые ноги с золотыми перепонками.

В пучине морской зеркала бесполезны, и сын Посейдона не знал, каков его облик. Кадм не знал, кто он. Миновала тысяча зим. Лик земли изменился до неузнаваемости. Люди воевали в тысячах войн, и миллионы павших были погребены на бескрайних кладбищах во всех уголках мира.

Снисходительность Владыки морей со временем утолила его неистовый гнев. Время смягчило сердце Посейдона, и он позволил своему сыну на один-единственный миг подняться из глубин морских и оседлать вершины пенящихся волн. Кадм мог увидеть земную твердь и свет. И юноша подчинился воле отца. Быстрее мысли устремился Кадм к поверхности водной глади. Лишь только миг, согласно воле грозного отца, порфировые глаза юного божества осматривали мир, после чего он неслышно, с грацией дельфина скрылся в темных водах, где его ждала предначертанная Мойрами судьба.

На дне морском, в своем темном дворце, Кадм нашел чистый лист папируса и стилос из пера чайки. Это было стихотворение, впервые в истории людей и богов записанное на бумаге.

Стихотворение стало гимном печали и невыносимой, необъятной, как стена воды, боли. Кадм угасал вместе со своей надеждой, покуда не испустил последний вздох. Он стал первым божеством, познавшим смерть. Ветер подхватил ее и, закручивая в водовороте ветра и воды, пронес ее над землей, долинами и городами людей. Эта слеза, скользя по листьям деревьев, выросших по берегам одного из озер в Центральном Эпире, упала в его воды, окрасив воду во все цвета радуги.

Древнегреческие слова с транскрипцией

Но цвета эти различимы только для жителей водной стихии, так же, как деревья различимы только для земных божеств и для людей. Другие же сказатели утверждают, что в тот краткий момент времени, пока Кадм был на поверхности, он успел бросить на берег морскую раковину. Если поднести ее к уху, то можно услышать шум волн, сомкнувшихся над головой сына Владыки морей.

Но иногда, когда ты находишься один и вокруг стоит тишина, ты услышишь плач Кадма. Бархударов8 к подобному разряду лексики причисляет три большие группы лексических единиц: 1. Единичные понятия — имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Реалии — слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры.

Расширенную классификацию групп безэквивалентной лексики предлагает А. Иванов9: См. Язык и перевод. Безэквивалентная лексика. Референциально-безэквивалентная лексика: — реалии; — термины; — фразеологизмы; — индивидуальные авторские неологизмы; — семантические понятийные лакуны; — слова широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом широком значении; — сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путем описательного перевода или различных трансформаций.

Прагматически-безэквивалентная лексика: — различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка: территориальные и социальные диалекты; жаргоны; арго; табуированная лексика; архаизмы; диалектизмы; субстандартная лексика; вольности устной речи; архаизмы, поэтизмы; — иноязычные вкрапления; — аббревиатуры; — слова с суффиксами субъективной оценки; — междометия; — звукоподражания; — ассоциативные лакуны, то есть слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка «ворона» в значении «разиня».

Но когда имена собственные в тексте вызывают у читателя определенные ассоциации и уже сами становятся предметом описания, как в случае с «говорящими» именами и фамилиями, одной фонетической транскрипции или транслитерации, конечно, недостаточно. Тогда переводчик вынужден создавать собственные метатексты в самом тексте или в примечаниях.

Перевод реалий составляет важную проблему передачи национального колорита и исторического своеобразия, заложенного в оригинальном тексте. Все реалии по области применения подразделяются на географические, этнографические и общественно-политические. Географические реалии: 1. Этнографические реалии: 1.

Общественно-политические реалии: 1. Способы передачи безэквивалентных лексических единиц: 1. Переведите имена собственные различными способами.

Переведите реалии, используя различные приемы. Степь, щи, лапти, изба, путевка, дворник, колхоз, казачок, частушки, петрушка, скоморох, ряженый, городки, жар-птица, вересень, кацап, сажень, целковый, губерния, народное собрание, большевики, партизаны, хиппи, училище, мещанство, красное знамя, табор, катюша, атаман. Упражнение 4. Расшифруйте аббревиатуры и переведите.

Упражнение 5. Подберите русский эквивалент к следующим междометиям и междометным выражениям. Упражнение 6. Переведите текст на русский язык, обращая внимание на безэквивалентную лексику. Переведите текст на греческий язык, обращая внимание на безэквивалентную лексику.

Былины эти «поются», сказываются своеобразным мерным напевом. И сейчас еще встречаются сказители, знающие старинные былины. Это последние хранители нашего национального эпоса. К сожалению, молодежь не перенимает их искусства. Но еще недавно, лет тридцать назад, можно было встретить сказителей, помнивших несколько тысяч стихов.

Хороший сказитель обычно, чтобы привлечь внимание слушателей, начинал с запева. Иногда это всего несколько слов, иногда же целая самостоятельная картина: Высота ли, высота поднебесная, Глубота, глубота Океан-море, Широко раздолье по всей земле, Глубоки омуты днепровские. Сказитель не мог бы удерживать в памяти многие тысячи стихов, если бы в былинных текстах не повторялись веками выработанные так называемые типические формулы, или общие места, которыми он пользовался в своем повествовании: описания пира, поездочки богатырской, прихода богатыря в княжеские палаты, седлания коня и т.

Устойчивы и другие приемы былины, переходящие из одного произведения в другое, — определения, постоянные эпитеты, преувеличения изображаемых явлений — гиперболы и т. В совокупности все эти приемы создают медленно развертывающееся торжественное, монументальное повествование о подвигах могучих богатырей, всегда готовых встать на защиту родной русской земли.

Перевод различных выразительных средств исходного текста сопрягается с выбором трансформационного пути: копирование авторского приема, или же его компенсация за счет создания собственного стилистического средства, адекватно передающего эмоциональный эффект оригинала. Но в любом случае перевод должен соответствовать стилистическим требованиям, к которым относятся: 1 смысловое соответствие — отражение исконного смысла оригинала, включающее стилистическую точность, адекватность и полноту; 2 грамотность — соответствие текста общим нормам русского и иностранного языков; 3 лексическое и стилистическое соответствие — общность восприятия стиля исходного текста и стиля переведенного.

Эпитет, сравнение, метафора, гипербола, ирония — наиболее сложные для перевода стилистические образные средства. Переведите словосочетания и предложения, содержащие эпитеты, метафоры, сравнения. Горький , кудрявый сумрак С. Есенин , мертвые слова Н. Гумилев , синий вечер А. Ахматова , бледная луна Н. Карамзин , сладкая грусть А. Куприн , картонная любовь Н. Есенин , сугробов белые телята Б.

Ахмадулина , кровавые слезы сентября Б. Пастернак , горек мне мед твоих слов А. Блок , ситец неба С. Тургенев , плывут, как мысли, облака Н. Рубцов , люди, как вольные птицы, живут беззаботно М. Определите выразительное средство: метафора, метонимия, сравнение, ирония, гипербола, синекдоха, литота.

Переведите предложения, обращая внимание на средства выразительности. Стояло лето, шел долгий день, ветер успокаивался на вечер среди сонных, блаженных сосен А. Я три тарелки съел И.

Море проснулось. Оно играло маленькими волнами, рождая их, украшая бахромой пены, сталкивая друг с другом и разбивая в мелкую пыль М. Мне душно в этой атмосфере! Совиное гнездо! А писать он был великий мастер. Его докладные, объяснительные и оправдательные записки были шедеврами. Он был известное перо в губернии И. Защурив глаза, я вижу, как в комнату льется солнце. Широкая золотая полоса, похожая на новенькую доску, косо влезает в комнату, и в ней суетятся золотинки И.

Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить Н. Летнее утро. В воздухе тишина; только поскрипывает на берегу кузнечик да где-то робко мурлыкает орличка… Ha небе неподвижно стоят перистые облака, похожие на рассыпанный снег А. За Пушкиным путь наш, за ярким факелом его жизни, за мученическим и путеводным словом его, за титанами, подобными ему, украсившими и обогатившими человеческую жизнь В. Молодой месяц — точно золотой серп А. Градоначальник был столь малого роста, что не мог вмещать законов М.

Пошел снег. Все пространство от земли до неба наполнилось тихим шорохом. Ветер сперва кружил: то в спину толкал, то с боков. Потом наладился встречный — в лоб. В ушах засвистело, в лицо полетели тысячи маленьких холодных пуль В.

А в двери — бушлаты, шинели, тулупы В. Оснеженный куст похож на застывший фонтан В. Переведите рекламные тексты. Элегантная встроенная техника существует. Доказано Zanussi. Яшкинские вафли подарят вам неповторимый вкус! Черная магия, магия духов, магия ночи духи «Черная магия». Фервекс — быстрая победа над болезнью! Морщины — я их атакую! Упругость — я ее снова завоевываю! Источник вдохновения Siemens.

Мягкие цены — пушистое качество меховой салон «Мишель». Легкий путь к красоте! Новейшее средство против старения. Вашей машины… Для здоровья мотора моторное масло «U-Tech». Революция цвета для губ помада «Ревлон». Ваша пристань в океане мебели!

В животе ураган? Принимай «Эспумизан»! Зов свежести! Идеальный путь к комфорту и отдыху кондиционеры «Аттис». Окунись в прохладу Lipton Ice Tea. Теперь у здоровья два вкуса: свежая мята и лимон зубная паста Blend-a-med. Переведите текст. Как многоярусные соты, дымился, и шумел, и жил город. Прекрасный в морозе и тумане на горах, над Днепром.

Древнегреческие слова с транскрипцией

Целыми дн ями винта ми шел из бесчисленны х тру б дым к небу. И в пять, и в шесть, и в семь этажей громоздились дома. Днем их окна были черны, а ночью горели рядами в темно-синей выси. Цепочками, сколько хватало глаз, как драгоценные камни, сияли электрические шары, высоко подвешенные на закорючках серых длинных столбов. Днем с приятным ровным гудением бегали трамваи с желтыми соломенными пухлыми сиденьями, по образцу заграничных.

Со ската на скат, покрикивая, ехали извозчики, и темные воротники — мех серебристый и черный — делали женские лица загадочными и красивыми. Сады стояли безмолвные и спокойные, отягченные белым, нетронутым снегом.

И было садов в Городе так много, как ни в одном городе мира. Они раскинулись повсюду огромными пятнами, с аллеями, каштанами, оврагами, кленами и липами. Сады красовались на прекрасных горах, нависших над Днепром, и уступами поднимались, расширяясь, порою пестря миллионами солнечных пятен, порю в нежных сумерках, царствовал вечный Царский сад.

Старые, сгнившие черные балки парапета не преграждали пути прямо к обрывам на страшной высоте. Отвесные стены, заметенные вьюгою, падали на нижние занесенные террасы, а те расходились все дальше и шире, переходили в береговые рощи над шоссе, вьющиеся по берегу великой реки, и темная скованная лента уходила туда, в дымку, куда даже с городских высот не хватает человеческих глаз, где седые пороги, Запорожская Сечь, и Херсонес, и дальнее море.

При определении фразеологической единицы важно учитывать ее устойчивость, образность, раздельнооформленность, переосмысление, немоделирование, которые выступают ее основными признаками.

Фразеологизмам, как и словам, также свойственны омонимия, синонимия, полисемия. При трансформации должен быть передан не только смысл фразеологической единицы, но ее стилистическая окраска, которая является контекстуальной в большинстве случаев. Способы перевода образной фразеологии: 1. Перенос фразеологизма должен осуществляться с соблюдением всех норм языка-реципиента и с условием восприятия его образности читателем.

Проанализируйте и переведите фразеологизмы на греческий язык. Утопающий хватается за соломинку. Манна небесная. Готовь сани летом, а телегу зимой. Служить Богу и Мамоне. Нет дыма без огня. Моя хата с краю, ничего не знаю. Добрый ангел. Долг платежом красен. Худой мир лучше доброй ссоры. Пальчики оближешь. Один про Фому, другой про Ерёму. Яйца курицу не учат. Толочь воду в ступе. Под лежачий камень вода не течет. На Бога надейся, а сам не плошай.

Маслом кашу не испортишь. Курам на смех. Проанализируйте и переведите фразеологизмы на русский язык. Переведите предложения на греческий язык. Прокомментируйте выбранные соответствия. Не стоит вешать нос, все еще наладится. Он живет как у Христа за пазухой и при этом недоволен своим положением.

Впрочем, это еще бабушка надвое сказала. От горшка два вершка, а как разумно рассуждает! Нам нужно на поезд попасть, а там ищи ветра в поле. Прежде чем стать знаменитым хирургом, он прошел огонь, воду и медные трубы. Хватить бить баклуши, делом займись!

Наши мастера на все руки решают множество проблем. Разумеется, метать громы и молнии было излишним. Переведите предложения на русский язык. Проанализируйте рекламные тексты с точки зрения трансформации фразеологических единиц, сделайте перевод.

Пригласил нас как-то сын лесника к себе. За грибами, говорит, сходим, поохотимся, рыбу удить будем. Уху сварим — пальчики оближешь. Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем. Мой братишка так голову потерял от счастья. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьем, костер разложим, из ружья палить будем.

Потом он мне покою не давал: «Пойдем да пойдем! Говорят, он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел». Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку. Обманул он нас. Договорились пойти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего приятеля дома не оказалось.

Уехал, говорят, к тетке на воскресенье. У братишки слезы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке. И пошли. И рыбу наловили. И костер развели. А уха была — ни в сказке сказать, ни пером описать. Только ружья нам дедушка не дал. Малы еще. Адаптированный перевод — вид адаптивного транскодирования, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания иноязычного текста с целью сделать текст перевода доступным для реципиентов, не обладающих познаниями, необходимыми для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Адекватный перевод — перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская при этом нарушения норм и узуса переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и обеспечивая соответствие конвенциональной норме перевода.

Аннотационный перевод — перевод, в котором отражаются, как правило, лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста. Антонимический перевод — лексико-грамматическая трансформация, при которой имеет место замена утвердительной формы в иноязычном тексте на отрицательную 10 Комиссарова В. Теория и практика перевода [Электронный ресурс]. Асимметрия в языке — отступление от упорядоченности, регулярности, единообразия в строении и функционировании языковых единиц, отражающее одну из основных особенностей строения и функционирования естественного языка; сложное соотношение означаемого и означающего в языковом знаке, несоразмерность ядра и периферии в нем.

Аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву, текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но при этом его аутентичность может быть установлена на двух и более языках.

Генерализация — лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением.

Грамматическая замена — грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица исходного текста преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Дословный перевод — механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции.

Единичное постоянное соответствие — наиболее регулярный и устойчивый постоянный способ перевода данной единицы исходного языка, относительно независимый от контекста.

Информативный перевод — перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр. Источник информации — создатель автор текста оригинала, отправитель сообщения.

Исходный язык — язык оригинала, язык, с которого делается перевод. Калькирование — способ перевода лексической единицы исходного текста путем замены ее составных частей-морфем или слов в случае устойчивых словосочетаний их лексическими соответствиями в переводящем языке.

Компенсация — способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Конкретизация — лексико-семантическая замена единицы языка оригинала, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

Лексико-семантическая замена — способ перевода лексических единиц оригинального текста путем использования в переводе единиц переводящего языка, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Неполный перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Нулевой перевод — отказ от передачи значения грамматической единицы исходного языка, вследствие его избыточности. Объединение предложений при переводе — способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Окказиональное соответствие контекстуальная замена — нерегулярный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста. Переводческая межъязыковая трансформация — преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческое соответствие — единица ПЯ, регулярно используемая для передачи данной единицы ИЯ. Переводящий язык — язык, на который выполняется перевод. Письменный перевод — вид перевода, при котором исходный и переводной тексты выступают в виде фиксированных главным образом, письменных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Полный сплошной перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. Прагматика перевода прагматический аспект перевода — влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на реципиента перевода.

Приближенный перевод — использование грамматической единицы переводящего языка, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице исходного языка. Прием лексических добавлений — использование в переводимом тексте дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла исходного текста.

Прием местоименного повтора — повторное указание в переводном тексте на уже упоминавшийся объект, но с заменой его имени на соответствующее местоимение. Прием опущения — отказ от передачи семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте. Прием перемещения лексических единиц — использование ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в переводном тексте.

Реферативный перевод — перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах. Реципиент рецептор — получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Свободный перевод — перевод, передающий общее содержание сказанного написанного на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли, выраженных языковыми средствами языка источника. Сокращенный перевод — перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей исходного текста по моральным, политическим или иным соображениям практического характера например, под давлением цензуры.

Транскрипция — способ перевода лексической единицы исходного текста путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв графики переводящего языка. Транслитерация — способ перевода лексической единицы исходного текста путем воссоздания ее графической формы с помощью букв графики переводящего языка.

Трансформационный перевод — перевод с использованием одной из переводческих трансформаций. Членение предложения — способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в исходном тексте преобразуется в две или более предикативные структуры в переводящем языке.

Экспликация описательный перевод — лексико-грамматическая трансформация, при которой данная лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение ее значения на переводящем языке. От слова «секли» якобы и происходит ее название. Впрочем, по правилам словообразования в русском языке, название горы Секирная должно было бы происходить от другого слова — «секира» средневековый боевой топор. К тому же есть большие сомнения в том, что название горы вообще изначально было славянским и что писать его надо через букву «е», а не «и» — Сикирная.

Ведь и сам топоним Соловки, несмотря на созвучие этого имени с русским словом «соловьи», не имеет никакого отношения к этим птицам, которые здесь, за Полярным кругом, никогда не водились.

Не секрет, что легенда об ангелах, изгнавших с Соловков местных рыбаков, столетиями использовалась монахами как неоспоримое «доказательство» того, что Соловецкий остров должен принадлежать монастырю, а не коренным жителям.

Достаточно вспомнить о соловецких каменных лабиринтах — «вавилонах», которые ученые датируют II—III тысячелетиями до н. Любопытно, что в году указом Президента РФ эти знаменитые и очень древние лабиринты более древних археологических памятников на Соловках не выявлено были лишены статуса особо охраняемых памятников истории и культуры.

Видимо, кому-то очень не терпится стереть историческую память о древних беломорских культах, существовавших на Соловецком архипелаге тысячи лет назад. О присутствии на Соловках древних святилищ свидетельствуют также каменные рукотворные пирамиды из камней. Кстати, похожие каменные пирамиды и лабиринты встречаются не только на Соловках, но и на берегах Кольского полуострова, и на Новой Земле, и в Норвегии, и в Англии — по всему Европейскому Северу, где жили древние племена, занимавшиеся морскими промыслами.

Все это говорит о том, что тысячи лет назад существовала весьма развитая северная цивилизация протопоморов — морских охотников и рыбаков. Возможно, в древности была общая цивилизация мореходов, ведь море соединяет культуры?

Древнегреческие слова с транскрипцией

Но я задам вопрос, который вырастает из моего личного опыта детства. Что, в те жуткие военные времена не было неравенства? Не раскатывали партийные бонзы у всех на виду в шикарных машинах? Не строили роскошных дач, огороженных колючкой? Не жрали в три горла? А моя тетка тогда сдирала клей со старых книг и варила из него суп, чтобы меня накормить… Да, нам приходилось выживать в тыловой, криминальной, воровской и бандитской России.

Но, подчеркиваю, не озверевшей! Война, страдание окружающих нас людей словно смягчали атмосферу. Любое горе казалось общим и переживалось всеми. Обморок, затмение россиян случится позже. В е годы я работал в президентской Комиссии по помилованию. Нас более всего поразила та бытовая жестокость, которую люди проявляли по отношению к тем, кто слабее. Сегодня я далек от этих заблуждений. Да, хочу напомнить: предупреждение прозвучало куда раньше.

Писатель Виктор Астафьев много лет назад выдал совершенно неожиданную повесть о младенце, который сгнил в кроватке, пока взрослые занимались своими делами.

Древнегреческие слова с транскрипцией

Повесть эта не могла не вызвать общественного отклика. В том числе и критического. Говорили, мол, ну чего пугать, чего преувеличивать? А надо было уже тогда по-настоящему выслушать предупреждение великого писателя, провидца, вздрогнуть, как он, от ужаса перед собственным грядущим.

Походя пропустили проблему между пальцев, занятые повседневностью: авось рассосется. А ведь в начале XX века громогласная статья Толстого, призывавшего земляков к милосердию, могла перевернуть души миллионов. Голоса же наших кумиров — Окуджавы, Разгона и др. Сообщение Primula » 04 апр , Сообщение Gantry » 04 апр , Сообщение Serebrushka » 04 апр , Сообщение Akiko » 05 апр , Сообщение Primula » 05 апр , Вернуться в «Другие иностранные языки».

Русская поддержка phpBB. Конфиденциальность Правила. Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.

Все вопросы, касающиеся изучения и преподавания других иностранных языков, обсуждаются в этом разделе. Сообщений: Страница 1 из 7. Вот, создаю ветку, чтобы тут могли высказаться интересующиеся.

Есть ли таковые и на каком уровне? Нужен ли такой клуб? Что можно было бы в нем делать? Можно было бы сделать что-то похожее на ветки романских языков - с песнями.

Но песни обычно содержат довольно сложную лексику и грамматику. Так вот, есть ли какой-то в этом смысл? Или, может, делать что-то еще? Обмениваться впечатлениями?

самые нужные греческие слова (их знают все, кто был в Греции)

Задавать вопросы? Вернуться к началу. Но Вы на меня не ориентируйтесь, давайте посмотрим, какой уровень у остальных заинтересованных в совместном обучении. Кстати, упор можно делать необязательно на совместное изучение языка точнее, возможность слегка потренироваться-поупражняться на своем уровне - большее в рамках форума вряд ли имеет смысл.

Можно просто знакомиться с языком и культурой, обмениваться песнями, рецептами, делиться чем-то интересным, что знаешь, прочитал, увидел, попробовал в путешествии и т. Тогда это может быть интересно более широкой публике. А может, и нет. Короче говоря, я и сама не знаю, как это может выглядеть : Вопрос остается открытым :. Сообщение Primula » 02 апр , ellina , мне бы так хотелось сказать давайте-давайте, но я только учусь читать а то даже в этимологическом словаре не могу прочитать греческое слово , и вряд ли у меня будет время учить греческий если бы было десять жизней!

Сообщение ellina » 03 апр , Вот, тема живет! Приветствую всех собравшихся на огонек! Его и сейчас любят и почитают, и песни его знают наизусть. По слухам, заимствовано из турецкого вместе с огромным множеством других слов. Сообщение Akiko » 04 апр , Всем доброе утро! Скачала самоучитель греческого издательства. Если кому нало, пишите в ЛС, с удовольствием поделюсь. Так и называется "Самоучитель греческого языка для русских" Аудио нет. Сообщение Primula » 04 апр , Akiko , Дамоциду, да?

У меня есть еще Гришин с аудио, но оно там какое-то корявое- какие-то файлы открываются, какие-то нет. Впрочем, я пока еще буквы изучаю. Сообщение Primula » 04 апр , ellina , спасибо, а то я и не подумала о таком варианте - была бы как Паганель. Выяснила, что учу я современное написание, а вот для чтения этимологий надо наверное еще и древнегреческое посмотреть, да? Говорят, еще и вариант кипрского греческого есть. А почему над каждым словом ударение?

Древнегреческие слова с транскрипцией